INTÉRPRETE, TRADUCTORA Y AUTÓNOMA

Soy una persona del mundo, segura de si misma, sin llegar a extremos, analizadora y con significativa tendencia a tomar la iniciativa. Los derechos de las personas, la libertad en todas sus dimenciones y la justicia son unos de los valores más importantes en mi vida. Soy directa y exigente, sobre todo conmigo misma. Tengo muchos temas de interés y no me falta motivación para profundizar en cada uno de ellos.

Los puntos de partida de mi trabajo son: los servicios a medida del cliente, la humanidad en el trato y una profesionalidad incondicional. La actividad de Linguifico es concebida y se realiza en el marco de las obligaciones jurídicas y normas oficiales vigentes.

Sea trabajo o tiempo libre, siempre intento vivir el momento a tope y aprender de todo y todos. Con una pizca de buen humor, mi día se vuelve más brillante.

Actividad

Interpretación jurídica, traducción jurada, asesoramiento para extranjeros y clientes corporativos, estudiante, madre

Amores

Ballet clásico, arte, literatura, música, viajar, naturaleza, niños, animales y chocolate

Especialización

Intérprete jurídica registrada, intérprete en instituciones públicas, traductora jurada, asesora-consultante para extranjeros y empresas

Lenguas de trabajo

español, búlgaro, francés, finés, inglés

MI FORMACIÓN

Estudios y orientación actual

Mi primer contacto con la lengua francesa fue a la edad de 7 años, al empezar a practicar el ballet clásico. Desde entonces el francés ha sido presente tanto en mi formación básica, como a lo largo de mis estudios universitarios. . Bajo la influencia marcadora de la lengua y cultura francesa, la literatura y el arte se convertieron en mi pasión. Hice el bachillerato de arte en Madrid, pero no pude entrar a estudiar Bellas Artes en la universidad. Como segunda opción empecé la carrera de Historia del Arte en la Universidad Complutense. Ya después del primer año de estudios en esta especialidad tan teórica, me dí cuenta que necesitaba más acción. Decidí dar vía libre a mi segundo amor – los idiomas, y entré a estudiar Traducción e interpretación encontrando así mi vocación. El camino fue largo y aún queda mucho por recorrer, pero en primavera del 2020 he finalizado mi especialización en interpretación jurídica.

El lenguaje jurídico, los conceptos y las situaciones relativas al Derecho me fascinan, pero también me he dado cuenta de mi creciente interés hacia la psicología forense. Por esta razón, en otoño del 2019 he iniciado mis estudios de Master en la carrera de Psicología en la Universidad de Veliko Tarnovo, Bulgaria. Mi interés principal es la psicología forense, pero por experiencia soy consciente de que la situación puede cambiar por el camino y que se pueden dar todas las posibilidades y variaciones.

  • Master en lenguas 100% 100%
  • Diploma de Intérprete en Instituciones Públicas 100% 100%
  • Especialización en Interpretación Jurídica 100% 100%
  • Master en Psicología 90% 90%

Universidad de Veliko Tarnono, Bulgaria

Master en Psicología

(futura graduación en 2022)

09.2019 ->

Centro de estudios profesionales para adultos (TAKK), Tampere, Finlandia

Especialización en Interpretación Jurídica

Lenguas de trabajo: español <> finés

2020

Universidad de Tampere, Finlandia

Master en Humanidades – Lengua y cultura francesa

Especialidad secundaria: Traducción – lengua española

2016

Centro de estudios profesionales para adultos (Amiedu), Helsinki, Finlandia

Diploma de Intérprete en Instituciones Públicas

Lenguas de trabajo: español <> finés

2012

Universidad de Tampere, Finlandia

Licenciatura en Humanidades – Lengua y cultura francesa

Especialidades secundarias: lengua española, lengua y cultura finesa, psicología

2011

CES «Felipe Segundo», Aranjuez, España

Estudios de Traducción e Interpretación

2000-2004

Selectividad, España

Bachillerato de Artes, España

2000

Escuela primaria, Bulgaria

Escuela francesa – principio de la escuela secundaria

1995

MI EXPERIENCIA LABORAL

Trabajo y proyectos actuales

Me inicié en la vida laboral a los 16 años, de forma paralela con mis estudios, y con el tiempo he tenido la oportunidad de probar diferentes puestos de trabajo en dos países. El viaje desde las funciones laborales más elementales hasta la realización profesional como autónoma ha sido, sin dudas, muy didáctico y enriquecedor del que no cambiaría ni un instante. Limpieza, cuidado de niños, atención al cliente, servicios de venta, actividades más artísticas, funciones de secretaria del director general de multinacional, revisión operativa y localización de software, enseñanza de idiomas, entre otros, los he desempeñado con motivación y dignidad. Ni las situaciones me asustan ni el trabajo me da miedo. Aun así, un pequeño nerviocismo y la sana dosis de inseguridad me acompañan siempre manteniéndome en alerta y lista para invertir de forma continua en el desarrollo de mis capacidades y en el perfeccionamiento de mis habilidades profesionales.

%

HABILIDADES PROFESIONALES

%

DEDICACIÓN

MAINIO, Centro de Información al Inmigrante, Tampere, Finlandia

Consejera – asesora para extranjeros

Lenguas de trabajo: finés, español, búlgaro, francés e inglés

Mainio – Click

2008 ->

Traductora e Intérprete en Instituciones Públicas

Interpretación en instituciones públicas, interpretación jurídica y servicios de traducción

Linguifico – Click

2009 ->

SYMBIO Oy, Tampere, Finlandia

Symbio Oy, Tampere, Finlandia

Localización y evaluación

Revisión lingüística y ensayos operativos de software y dispositivos móbiles

Lenguas de trabajo: español y búlgaro

Symbio – Click

2006 – 2016

AU PAIR, Tampere, Finlandia

Symbio Oy, Tampere, Finlandia

Niñera

En familia con 3 niños

2006

VEOLIA, Madrid, España

Symbio Oy, Tampere, Finlandia

Secretaria del Director General

Funciones de secretaria del Director General

Lenguas de trabajo: español y francés

2002 – 2004

COMRADE, Comité de refugiados, Madrid, España

Traductora e Intérprete en Instituciones Públicas

Lenguas de trabajo: español, búlgaro y francés

2000 – 2004

Otras habilidades

  • Proyectos y organización 100% 100%
  • Desarrollo de entidad empresarial 90% 90%
  • Herramientas digitales 90% 90%

Proyectos y organización

  • SCRUM
  • Sentido común y realismo
  • Clientes, colaboradores y prácticas
  • Realización de proyectos

Desarrollo de entidad empresarial

  • Desarrollo empresarial en su totalidad
  • Publicidad
  • Atención del cliente
  • Contabilidad

HERRAMIENTAS DIGITALES Y SU USO

  • TRADOS 2019
  • WORDpress
  • PHOTOSHOP